4 conseils pour bien choisir son agence de traduction

Drapeaux de plusieurs pays étrangers

Pour mieux s’affirmer sur la scène internationale, de nombreuses entreprises s’en remettent aux agences de traduction. L’objectif est de pouvoir toucher un maximum de gens avec leurs produits et services. Mais pour ce faire, elles doivent nécessairement communiquer dans la langue native des concernés. Un traducteur ou agence de traduction est donc vivement souhaité. Cependant, nul n’est sans savoir que ces agences de traductions pullulent aujourd’hui la toile. Dans ces conditions, choisir la bonne agence pour la bonne marche de ses activités peut être un casse-tête. Prenez connaissance des astuces pour dénicher la bonne agence dans les prochaines lignes.

Choisir une agence certifiée

Il ne suffira pas de choisir tous azimuts une agence de traduction. Mais, il faut choisir l’agence de traduction. Ainsi l’agence de traduction vous garantira la qualité de la traduction. À cet effet, le premier indicateur sur lequel il faudra se baser est la certification de ladite agence. Et pour cela, voyez entre les agences qui ont un certificat de qualité européen. Dès lors, vous aurez une petite certitude en ce qui concerne la qualité des services offerts par ladite agence. Par ailleurs, vous pourrez aussi comparer le devis traduction fourni par plusieurs de ces agences.

A voir aussi : Berlin : un environnement favorable aux start-ups et à l’innovation

Notez que le devis de traduction est établi en considérant la paire de langues ; le délai de réalisation et le format (nombre de mots). Cependant, ce n’est pas forcément l’agence qui offre le moindre coût qu’il faudra choisir. Prenez en compte aussi ces critères qui suivent.

Choisir une agence qui travaille dans sa langue maternelle

Ce qui est recherché quand il s’agit de traduction est que le message traduit reflète les réalités ou traits linguistiques de la langue cible. Ce résultat ne sera atteint que si l’agence travaille dans sa langue maternelle. En ce moment, elle pourra trouver les termes exacts, les bonnes formulations en respectant ces subtilités linguistiques afférentes à chaque langue. Ceci est le meilleur moyen d’obtenir des textes avec un style naturel et agréable à lire. Si vous êtes Bretons ou cherchez à faire traduire du breton par exemple, faites appel à une  agence de traduction sur Nantes.

A lire aussi : Comment savoir si la batterie de mon ordinateur portable est morte ?

Choisir une agence spécialisée dans votre domaine

À défaut que toute l’agence soit dédiée à votre domaine, il faut néanmoins qu’elle possède une équipe spécialiste de votre secteur d’activité. En effet, les traductions que l’agence effectuent pour vous doivent refléter aussi votre document original avec exactitude. Pour cela,  en plus d’être natif de la langue cible, votre traducteur doit avoir une large connaissance sur votre domaine d’activité.  En effet, chaque secteur d’activité est spécifique et donc a ses exigences.

Cela dit, le profil de votre traducteur doit correspondre à votre secteur d’activité. Vous pouvez aussi demander le CV de ce dernier pour voir ces expériences dans votre secteur d’activité. Dans ces conditions, vous êtes sûr d’avoir une traduction qui se fera dans le jargon de votre secteur d’activité. Ainsi, le message passera bien au niveau de votre cible.

Choisir une agence qui a les meilleurs outils de traductions

Les outils de traductions garantissent en quelque sorte la qualité du travail qui sera fait. Même si l’humain est meilleur traducteur que les bots, l’agence peut toujours s’en servir pour peaufiner son travail. À cet effet, des Traducteurs assistés par Ordinateurs (TAO) existent pour augmenter la qualité du travail fourni. Aussi, ils pourront vous permettre de recevoir vos travaux tôt.