4 conseils pour bien choisir son agence de traduction

Drapeaux de plusieurs pays étrangers

Pour mieux s’affirmer sur la scène internationale, de nombreuses entreprises s’en remettent à une agence de traduction. L’objectif est de pouvoir toucher un maximum de gens avec leurs produits et services. Mais pour ce faire, elles doivent nécessairement communiquer dans la langue native des concernés. Un traducteur ou une agence de traduction est donc nécessaire.

Dans ces conditions, choisir la bonne agence pour la bonne marche de ses activités peut être un casse-tête. Prenez connaissance des astuces pour dénicher la bonne agence dans les prochaines lignes.

A lire également : Se faire une place sur la blogosphère est encore possible

Choisir une agence de traduction certifiée

Une traductrice dans une agence de traduction

Vous devez choisir  l’agence de traduction  qui vous garantira la qualité de prestation. Le premier indicateur sur lequel il faudra se baser est la certification. Et pour cela, voyez entre les agences qui ont un certificat de qualité européen. Dès lors, vous aurez une petite certitude en ce qui concerne la qualité des services offerts par ladite agence. Par ailleurs, vous pourrez aussi comparer le devis traduction fourni par plusieurs de ces agences.

A découvrir également : Start-up : avez-vous pensé à l'essentiel ?

Notez que le devis de traduction est établi en considérant la paire de langues ; le délai de réalisation et le format (nombre de mots). Cependant, ce n’est pas forcément l’agence qui offre le moindre coût qu’il faudra choisir.

Choisir une agence qui travaille dans sa langue maternelle

L’important en matière de traduction est que le message traduit reflète les réalités ou traits linguistiques de la langue cible. Ce résultat ne sera atteint que si l’agence de traduction travaille dans sa langue maternelle. Elle pourra ainsi trouver les termes exacts, les bonnes formulations en respectant les subtilités linguistiques afférentes à chaque langue. Ceci est le meilleur moyen d’obtenir des textes avec un style naturel et agréable à lire.

Choisir une agence spécialisée dans votre domaine

À défaut que toute l’agence de traduction soit dédiée à votre domaine, il faut néanmoins qu’elle possède une équipe spécialiste de votre secteur d’activité. En effet, les traductions que l’agence effectue doivent refléter votre document original avec exactitude. Pour cela, en plus d’être natif de la langue cible, votre traducteur doit avoir une large connaissance sur votre domaine d’activité.  En effet, chaque secteur d’activité est spécifique et donc a ses exigences.

Vous pouvez aussi demander son CV de ce dernier pour vérifier ces expériences dans votre secteur d’activité. Dans ces conditions, vous êtes sûr d’avoir une traduction qui se fera dans le jargon de votre secteur d’activité. Ainsi, le message passera bien au niveau de votre cible.

Choisir une agence qui a les meilleurs outils de traductions

Les salutations dans plusieurs langues

Les outils de traductions garantissent en quelque sorte la qualité du travail qui sera fait. Même si l’humain est meilleur traducteur que les bots, l’agence de traduction  peut toujours s’en servir pour peaufiner son travail. À cet effet, des Traducteurs assistés par Ordinateurs (TAO) existent pour augmenter la qualité du travail fourni dans un bref délai.